|
Голкипер «Вашингтона» Михал Нойвирт в интервью клубному телевидению заявил, что его недавнее интервью в Чехии, в котором он нелестно отозвался об одноклубниках Александре Овечкине и Брэйдене Холтби, были неправильно переведены с чешского.
«Случилось недоразумение. Мои слова сильно исказили. Я говорил о ребятах в положительном ключе, но журналисты перевели мои фразы по-своему. Я разговаривал с Холтби и Ови, и они уверены, что я не мог такого сказать, ведь они знают меня уже на протяжении 4 или 5 лет. Когда я увидел это интервью на английском, я огорчился, потому что там я совсем не был похож на себя. Поначалу я даже не знал об этом интервью, но пару дней назад увидел в телефоне несколько пропущенных звонков и сообщений. Я перезвонил, чтобы узнать, в чем дело, а потом прочитал статью. Я не мог поверить в такое, для меня это был шок. Мне пришлось объяснить Холтби и Ови, что мои слова совсем не так перевели», - отметил Холтби.
| |