Иностранные гости могут просто запутаться в новых электричках по дороге в аэропорт
Владивосток, 28 августа, PrimaMedia. Новый аэроэкспресс во Владивостоке, введенный в канун саммита АТЭС, постарались сделать максимально удобным для иностранцев. Но лингвисты считают, что английская речь диктора, звучащая на остановках, может запутать гостей города. Об этом сообщает газета «Золотой Рог» в статье «Аэроэкспресс с акцентом».
«Дело в том, - пишет "ЗР", - что при объявлении остановок на английском языке, дикторы почему-то не используют слово next ("следующий). И это вносит определенную путаницу в понимание того, где находится поезд. Когда состав останавливается у платформы, указателя которой не видно, а из динамиков раздается, например, Artem station, первое, что приходит на ум, это „поезд прибыл на станцию Артем". И, если это ваша станция, то надо быстрее выходить. Пока состав не тронулся. Но выйдя, вы обнаружите, что находитесь на Угольной, а Артем - следующая".
По словам автора статьи, зарубежным пассажирам аэроэкспресса во Владивостоке приходится переспрашивать и уточнять станции у тех, кто говорит и понимает по-русски.
Данную ситуацию РИА PrimaMedia прокомментировал руководитель филиала ООО "Аэроэкспресс" Филипп Осипов.
- Русский текст для аудиоинформирования в наших вагонах переводили даже не в России - в Лондоне. Там результат перевода проверяли на носителях языка. Был сделан вывод о полном его соответствии и об удобстве для восприятия. Однако замечания мы все равно учтем и устраним недостатки, - заверил Филипп Осипов.
Напомним, большой ажиотаж вызвали во Владивостоке новые дорожные указатели с ошибками на английском языке. Сотрудники ДВФУ вызвались исправить ситуацию и перевести таблички грамотно, но сделали это опять не совсем верно. По мнению переводчика Владивостока, в нашем городе уже появился свой английский язык. А безграмотные дорожные указатели попали в "Идиотеку" известного блогера.