|
Игорь Губерман известен российским читателям, прежде всего, как автор афористичных, очень смешных четверостиший - «гариков».
Стихи выходили и отдельными книгами, и как острая сатирическая приправа к сборникам прозаических произведений. Например, к написанному в соавторстве с Александром Окунем травелогу «Путеводитель по стране сионских мудрецов», в котором собрано много исторической и туристической информации об Израиле. Знаменитые «гарики» Губермана вышли отдельным томом в «Антологии сатиры и юмора России XX века». С 1988 года писатель живет в Иерусалиме, но часто приезжает в Россию - презентовать новую книгу, встретиться с читателями и с друзьями. Приехал он и на осеннюю Московскую книжную выставку-ярмарку, которая проходит на ВВЦ. Там Губерман признался РИА Новости в том, что его стихи не выдерживают перевода ни на один язык мира, и порекомендовал автора, над чьими книгами можно от души посмеяться. Беседовали Мария Ганиянц и Светлана Вовк.
- Мы видели на ярмарке сборник ваших «гариков». Это что-то новое или переиздание?
- В «Эксмо» вышел восьмитомник, в котором собраны все мои «гарики». Раньше издательство продавало все восемь томов одной пачкой, но это было дорого, и стали продавать по отдельности.
- В 2004 году вышла книга под названием «Гарики последние. Гарики из Атлантиды». Вы больше не пишете свои фирменные четверостишия?
- Еще как пишу! Жизнь - она такая смешная, постоянно подбрасывает темы.
- Что у вас сейчас в работе?
- В конце декабря должна выйти книга под прежним скучным названием «Восьмой иерусалимский дневник». Там будут стихи и проза.
- Острые социальные, политические темы там будут?
- Наверное, будут, а может, нет. Знаете, в России и в мире вообще как-то в последнее время не различаются темы политические, социальные и бытовые. Я просто не хотел бы давать определения темам своих произведений.
- В Россию по-прежнему часто приезжаете?
- Я очень люблю Россию, часто сюда приезжаю. Здесь изумительные люди, я здесь много общаюсь, много пью (смеется). Так что все хорошо.
- А в Израиле есть тусовка русскоязычных писателей? Вы в нее входите?
- Нет. Время от времени мы встречаемся, но специальной тусовки нет. Я вот, например, с Диной Рубиной дружу, очень люблю ее. Но, на самом деле, думаю, и в России уже нет литературной тусовки, какая была, например, в Серебряном веке.
- Ваши книги переводятся на иврит? Может, вы и пишете на этом языке?
- На иврите не пишу, знаю язык только на уровне разговоров с продавцом на рынке или с водителем автобуса. А вот совсем недавно в Израиле вышел переведенный сборник моих стишков, их 350: слева - на русском, справа - на иврите, перевел один энтузиаст. Звучат на иврите совсем не смешно. Меня пробовали уже на семь или восемь языков переводить, но ничего не получается. Нашу жизнь ведь не переведешь.
- Может, поэтому вы не популярны среди ивритоговорящей публики в Израиле?
- В Израиле я не то, чтобы не популярен, а просто неизвестен. Но это же счастье - живу себе тихо, спокойно. Ни одной секунды не хотелось славы там, где я живу.
- Почему в России сейчас практически нет качественной сатирической литературы?
- Знаете, замечательные афоризмы пишет Борис Крутиер, просто иногда уровня Ежи Леца. Недавно умер замечательный русский петербуржский писатель, к сожалению, при жизни неоцененный - Дмитрий Горчев. Знаете, это дух Зощенко, Шварца, обэриутов. Но при этом у него свой стиль, свои интонации. Это что-то замечательное, правда. Очень жаль автора, рано ушел, ему было всего 47 лет. Он не сатирик, не юморист, он бы плюнул, услышав эти слова. Горчев писал настоящую светлую смешную литературу, от которой слеза пробивает. Ведь от настоящего смешного всегда плакать хочется. Так что, есть люди, которые умеют писать по-настоящему смешные вещи. Но, к сожалению, рано помирают.
- Странно. Вообще говорят, что смех жизнь продлевает...
- Это вранье полное. Смех продлевает жизнь тем, кто читает, но не авторам.
- А над чем вы от души смеялись в последний раз?
- Вот над Горчевым. Просто помирал от смеха и даже когда перечитывал в четвертый раз.
| |