|
Новая экспозиция в выставочных залах Литературного музея посвящена диалогу писателей России и Франции. Он был особенно интенсивным в начале XX века.
То ли тетрадь двоечника, то ли дневник отличницы. Переводы классической французской литературы на русский. Имя одного из интереснейших переводчиков начала ХХ столетия Марка Талова, наверное, так и осталось бы малоизвестным, не всплыви оно на выставке «Диалог» в Литературном музее.
«Он нелегально перешел границу без денег, без знаний иностранных языков, с чужим паспортом оказался в Париже», - рассказывает куратор выставки Елена Погорельская.
Талов, эмигрировавший еще до революции, вскоре уже знает восемь языков и слывет завсегдатаем русского Монпарнаса. Его переводы Малларме хвалили Мандельштам и Тарковский. Через документы вроде квитанции на оплату парижской квартиры Талова Литературный музей рассказывает о взаимопроникновении русской и французской культур.
«Вот Ладо Гудиашвили, за ним сидит в центре Владимир Маяковский, далее Михаил Ларионов и Наталья Гончарова», - показывает фотографию Елена Погорельская.
Владимир Маяковский французских слов не знал, зато умело рифмовал их с русскими. На выставке помимо фотографий, где он в окружении парижской творческой богемы, его открытки Лиле Брик и сборник стихов, оформленный Родченко.
Задача почти непосильная: в двух небольших залах уместить историю литературного взаимодействия России и Франции за весь ХХ век. В «Диалоге», выставке, организованной в рамках года Франции в России, чьи только голоса не слышны: Исаак Бабель , переводящий Мопассана, Ромен Роллан, благодарящий Анатолия Луначарского за публикацию на русском, а также Барбюс, Арагон, Сименон, Брюсов, Волошин, Михалков и Горький.
| |