|
В Америке переписывают книги Марка Твена - по законам политкорректности сегодняшнего дня, в рукописях классика американской литературы есть слова, оскорбительные для читателей. Решение небольшого издательства в штате Алабама переиздать обновлённого Марка Твена вызвало шквал критики в самой Америке. С подробностями - собственный корреспондент «Вести ФМ» в США Елена Соколова.
Издательство NewSouth Books южного штата Алабама решило подкорректировать американского классика Марка Твена и выпустить новое издание книг «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера», где слово «негр» будет заменено на слово «раб». И хотя сюжет планируемого издания - всего 7,5 тысяч экземпляров, история о замене обидных слов в рукописях Марка Твена тут же стала новостью национального масштаба и расколола американских читателей на 2 непримиримых лагеря.
В сегодняшней Америке слова «негр» считается оскорбительным и полностью исчезло из публичного словаря. По законам политкорректности, вместо него употребляется слово «афроамериканец», считающееся нейтральным. Слово «чёрный» по отношению к чернокожим американцам в нынешней Америке также считается неуважительным, поэтому его всячески стараются избегать.
Совсем по-другому было во второй половине XIX века, когда борец за права чернокожего населения Марк Твен писал свои романы. В книге «Приключения Тома Сойера», изданной в 1876 году, слово «негр» употребляется 4 раза, а в романе «Приключения Гекльберри Финна», изданном в 1885 году, перо Марка Твена вывело слово «негр» аж 219 раз.
Готовя очередное издание американской классики, политкорректный специалист по творчеству Марка Твена Алан Гриббен из штата Алабама взял и заменил все слова «негр» на более подходящее, с его точки зрения, слово «раб». Алан Гриббен работает в малоизвестном издательстве NewSouth Books, и издание политкорректного Марка Твена планировалось выпустить в феврале 2011, но новость наделала много шума. Не исключено, что сам издатель приложил к этому руку - теперь издательство NewSouth Books, посягнувшее переделать классику на злобу дня, знает вся Америка.
Алан Гриббен оправдывается - он давно уже заменяет «обидные» слова в книге на более нейтральные во время публичных чтений и находит, что публика слушает его с большей охотой. Защитники же Марка Твена в оригинале считают, что невозможно выкинуть слова писателя из контекста эпохи, и если из всех книг прошлого удалить обидные, по меркам дня сегодняшнего, слова, то такая «кастрированная» литература исказит исторические реалии прошлых веков.
Переписывать или нет классику - один из самых животрепещущих вопросов для американского общества сейчас, как и вопрос - где границы политкорректности, которая превращается в агрессивную цензуру? По иронии судьбы, именно роман Твена «Приключения Гекльберри Финна», выпущенный накануне гражданской войны, сыграл ключевую роль в просвещении американцев того времени о положении рабов стране. В этом вся хитрость Марка Твена - он употреблял слово «негр» отнюдь не для того, чтобы обидеть афроамериканцев.
Книга же подвергается гонениям за последние 50 лет не в первый раз. В 1957 году роман был исключен из списка для обязательного чтения в младшей и средней школах Нью-Йорка. В 1998 году родители одного из учеников в штате Аризона подали на школу в суд за то, что книга «Приключения Гекльберри Финна» входила в обязательную программу. Дело дошло до федерального суда, однако родители ученика проиграли. Вообще, это произведение Твена, по статистике, считается четвертой наиболее часто запрещаемой в американских школах книгой.
Пока критики и сторонники неполиткорректного Марка Твена спорят о том, насколько обидны слова классика, очевидно одно - нужно срочно бежать в книжный магазин и покупать ещё оставшегося Марка Твена без цензуры - как знать, может быть, такое издание уже очень скоро в Америке станет раритетом.
| |