|
На сцене Белорусского государственного академического театра в Минске недавно осуществлена постановка азербайджанского музыкального спектакля «Аршин мал алан» на основе одноименной оперы выдающегося советского и азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. «Аршин мал алан» переведен более чем на 70 языков и в афишах театров более чем 90 стран.
Об этом Vesti.Az передает со ссылкой на rg.ru. Спектакль, поставленный белорусскими и азербайджанскими режиссерами в рамках программы культурного сотрудничества Беларуси и Азербайджана, пользуется большим успехом у зрителей. Он стал одной из самых желанных зрителями пьес и в репертуаре белорусского театра. Режиссеры Хафиз Гулиев и Анна Моторная, балетмейстеры-постановщики Медина Алиева и Елена Дмитриева-Лавринович, как и другие участники белорусско-азербайджанской постановочной группы, сумели мастерски воспроизвести колорит и семейно-бытовую атмосферу в Азербайджане в начале ХХ века. А также творчески обогатить одноименный спектакль 1913 года в Баку и художественный фильм Азербайджанской киностудии 1945 года - один из первых послевоенных фильмов. Высочайшее мастерство Рашида Бейбутова и Лейлы Бадирбейли (Джаваншировой), исполнявших заглавные роли в фильме, как и других артистов, уникальные сценические решения режиссерской и съемочной групп снискали искреннее уважение у миллионов зрителей. В буквальном смысле уважение без срока давности. По словам заместителя министра культуры и туризма Азербайджана Севды Мамедалиевой, сотрудничество ее страны с Беларусью и другими государствами СНГ в сфере культуры и искусства активно развивается: «Наши страны не должны останавливаться на достигнутом. Если получился такой замечательный спектакль, как "Аршин мал алан", который поставил Белорусский государственный академический музыкальный театр совместно с главным режиссером Азербайджанского государственного академического театра оперы и балета Хафизом Гулиевым, то надо развивать такой опыт. Культурные связи между народами их взаимно обогащают, позволяют лучше понять друг друга». Сюжет оперы, напомним, такой: юноша и девушка любят друг друга, но на Востоке лицо невесты видели только после свадьбы. А выбор женихов и невест оставался за родителями и ближайшими родственниками. И такой выбор был беспрекословным. Но с помощью едва ли не детективной хитрости Аскер и Гюльчохра обретают счастье. В премьерном показе партии героев исполнили звезды азербайджанской оперы. Среди них Инара Бабаева. Сперва были опасения: удастся ли артистам и музыкантам Беларуси воспроизвести палитру восточного колорита музыки и сценария? Хафиз Гулиев позже отметил: «Танцы, манеры, жесты - все это по-азербайджански, по-восточному. Думал, будет трудно. Но когда познакомился с коллективом, он оказался очень способным, талантливым, профессиональным». Несколько в этой связи исторических фактов: фильм «Аршин мал алан» настолько понравился Мао Цзэдуну (он видел фильм в Москве в конце 1949-го), что руководитель Китая поручил снять национальную киноверсию под названием «Любовь под чадрой». Участвовали в этой работе многие советские киноработники и музыканты разных национальностей, включая, например, В. Мурадели, Е. Гнесину, А. Чичкина, М. Балиеву. Фильм вышел на экраны КНР в 1952 году и часто демонстрировался благодаря популярности у зрителей. Причем в КНР его перевели с китайского на 8 языков народов Китая, включая узбекский, казахский, киргизский, таджикский. В Пекине в 1959-м на основе упомянутого китайского фильма была поставлена одноименная оперетта, а в ноябре 2010-го - ее новая версия, режиссер которой - Хафиз Гулиев. Впервые «Аршин мал алан» был поставлен в Баку в 1913 году и сразу стал популярным. В 20-х годах эта постановка была в репертуаре многих российских театров, где тоже шла с аншлагом. Советский же «Аршин мал алан» обошел экраны 136 стран мира. Только в СССР всего лишь за полтора месяца проката картину посмотрели 16 миллионов зрителей. А, например, в Белорусской ССР, по бесчисленным просьбам зрителей, этот фильм в 40-х - 50-х годах демонстрировался свыше 1000 раз!.. Взаимопонимание и профессионализм деятелей искусства разных народов, достигнутые в советский период, успешно развиваются. А это очень важно для межнационального и межгосударственного диалога.
| |