|
Молодежь России и Польши живет на разных планетах, говорится в статье польского издания Krytyka Polityczna. Как пишут «ИноСМИ», автор материала Мачей Новак больше года назад (до смоленской катастрофы) случайно познакомился в Москве с молодой российской парой. «Обоим было по 23 года: она - учительница начальных классов, он - химик, работающий в каком-то исследовательском институте. Мимолетная встреча в книжном магазине переросла в совместный ужин в популярном московском сетевом ресторане», - пишет Новак.
«Началось с небольшого кви-про-кво (лат. путаница, недоразумение): когда я сказал, кто я по национальности, я услышал, что это здорово, потому что их приятель как раз недавно вернулся из Праги и рассказывал про нее потрясающие вещи. Моя ответная реплика, что Прага не имеет ничего общего с Польшей, не вызвала большого замешательства, ведь Прага и Варшава находятся где-то там в Центральной Европе, и наверняка не очень далеко друг от друга», - рассказывает журналист.
Новые знакомые расспрашивали Новака, как выглядят варшавские улицы, как одеваются их ровесники, какую они слушают музыку. «Они вспоминали, что у бабушки были польские корни, а мама обожала Барбару Брыльску в культовом фильме "С легким паром", и клятвенно обещали, что когда они соберутся в Прагу, то заедут и в Варшаву, потому что это ведь рукой подать», - отмечается в статье.
В итоге автор делает неутешительный вывод. По его мнению, «московская встреча в очередной раз продемонстрировала, что молодые россияне и поляки живут сегодня на двух разных планетах». «Впервые за 250 лет в обеих странах выросло поколение молодежи, которое мало знает о своих ближайших соседях, не знает их языков или алфавита. Иначе быть и не может, раз уже 20 лет поляки не изучают русский язык, а у россиян нет повода заглядывать в польские книги или журналы. Если что-то и теплится на эту тему у них в мозгу, то лишь схемы и общие фразы, повторяемые за родителями и бабушками с дедушками, которые традиционно считаются знатоками России и русского языка», - сетует журналист. Он добавляет, что вместо дискуссий на современные темы россияне и поляки развивают «мученические мотивы из прошлого».
Однако все не так плохо, добавляет Новак. «Я с восхищением слежу, как мои молодые друзья из Krytyka polityczna стараются обновить польский дискурс о России. На специальных встречах заново читается русская классическая литература, а несколько дней назад из поездки в Москву и Петербург вернулась исследовательская экспедиция, опыту и новым контактам которой я сильно завидую», - признается он. «Отказавшись от тлетворного влияния старого подхода к восприятию России, давайте поищем новые, не носящие печати травм прошлого темы для дискуссий», - призывает автор материала.
Кроме того, испанское издание Publico.es пишет о переводах русской литературы. «Если в Испании провести опрос о творчестве русских писателей, то скорее всего вы услышите имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Горького, и Чехова, а также, может быть, Пастернака, Набокова и Гроссмана. Это очень мало для великой литературы, которая, вопреки распространённому мнению, возникла и развивалась отнюдь не в течение одного XIX века», - говорится в статье.
«К счастью, испанские издательства расширяют наши представления о русской литературе, отказавшись от практиковавшегося десятилетиями перевода на испанский уже переведенных на английский или французский языки произведений русских авторов», - отмечает издание. Газета пишет, что в настоящее время многочисленная группа переводчиков русского языка создает свою собственную школу. Прежде всего, речь идет о Марте Ребон, которая получила премию «Русская литература в Испании» за перевод книги «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана.
Фернандо Отеро Масиас был награжден за перевод произведения «Очарованный странник» Николая Лескова, «малоизвестного в Испании классика XIX века, который, подобно Достоевскому, исследует "истерзанную русскую душу", отмечает автор. "Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира были награждены за перевод „Дня опричника" Владимира Сорокина, одного из самых новаторских романов первого десятилетия XXI века", - добавляет газета. Издание очень высоко отзывается об этом произведении и хвалит перевод Добровольской и Ровиры, сумевшим сохранить верность оригинальному тексту. Кроме того, переводчики доказали, что "русская литература способна возродиться даже в среде, недружественно настроенной по отношению к инакомыслию", заключает автор.
| |