|
Одному из родильных домов Петербурга необходимы переводчики, поскольку все чаще в медучреждение попадают жены трудовых мигрантов, приехавших из Таджикистана, Узбекистана, Киргизии и Азербайджана. Русского языка они не знают и на вопросы врачей ответить не могут. Это сильно затрудняет весь лечебный процесс. В ситуации разбирался корреспондент радио «Вести ФМ» в Петербурге Олег Яхонтов.
Яхонтов: Только в прошлом году в петербургском родильном доме №16 приняли роды у почти 500 женщин из стран СНГ. При этом некоторые роженицы не состояли на учете в женских консультациях и не проходили дородовое обследование. С русским языком тоже постоянно возникают проблемы. Если их мужья - трудовые мигранты - как-то осваивают «великий и могучий», то женщинам это вроде бы не столь важно, но стоит им попасть в роддом, что бывает очень часто, и языковой барьер, по словам главврача родильного дома №16 Владимира Шапкайца, превращается в проблему:
Шапкайц: Роддому - 25 лет, и всегда находились такие люди. Сначала в единичном количестве, теперь их стало больше. Это трудности, которые мы, так или иначе, преодолевали, преодолеваем и будем преодолевать. То есть проблема не возникла вдруг. Она была, есть и будет, и мы ее, так или иначе, решаем каждый день. Есть люди, которые не говорят по-русски, с ними общение затруднено, и мы с ними находим контакт очень просто: один вариант - это мы привлекаем их родственников, которые говорят по-русски, а второй - это окружающих пациентов, которые говорят по-русски.
Яхонтов: Также некоторые роженицы отказываются подписывать информированное согласие на неотложные медицинские манипуляции, так как не понимают написанного в документе. А после родов врачи нередко не знают, куда выписывать женщин, ведь многие из них живут в строительных вагончиках на стройках вместе с мужьями. Определенную помощь медикам оказывают национальные диаспоры Петербурга, причем совершенно бесплатно. Но, по словам главы петербургского общества соотечественников Узбекистана Алиджана Хайдарова, оказывать услуги переводчиков на безвозмездной основе тоже затруднительно.
Хайдаров: Бывает, человек не может объяснить, откуда он, особенно когда в больницы попадают те, у кого нет документов. Начинает объяснять на узбекском языке или на таджикском, а россиянка не понимает, что такой «джамиат», что такое «мирказы». Это «район» и «область» переводится. У нас есть переводчики, которые говорят на двух языках, на узбекском, на таджикском, есть даже на киргизском. В основном мы даем их бесплатно и раз от разу, а организовать это на постоянной основе очень сложно. Переводчики все тоже являются общественными работниками. Они на этом не зарабатывают деньги.
Яхонтов: То, что проблема переводчиков с языков стран СНГ возникла именно в роддоме №16, тоже не случайно. Это лечебное учреждение - единственное в городе, работающее по профилю «внешняя обсервация». Это значит, что в родильном доме есть еще один маленький роддом. Куда поступают женщины, попавшие в сложную жизненную ситуацию, без прописки и места жительства. Зачастую не наблюдавшиеся ранее у медиков. Жены трудовых мигрантов, как правило, попадают именно в этот роддом.
| |