|
ПАРИЖ, 17 июня. В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Как передает Русская служба новостей, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol.
Произошедшее от русского «малосольный», оно пишется на банках с маринованными огурцами. Также часто встречается выражение «Malossol a la Russe». При этом, как отмечается, содержимое французских банок назвать малосольными огурцами в нашем понимании все-таки нельзя. Как отмечает ИТАР-ТАСС, во французском языке, по подсчетам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются - причем в самых разных сферах, включая и разговорный язык. К примеру, любой француз знает, что слово «бистро» произошло от неправильно услышанного французами слова «быстро», которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа. Отважные солдаты и офицеры находились во французской столице во время войны с Наполеоном. Лингвисты даже считают, что «ура» попало во Францию из России - но через Великобританию. По мнению некоторых, название карточной игры бридж, будучи тюркского происхождения, также через Великобританию и США перекочевало во Францию из русского языка. Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря «Пти Ларусс» (Le Petit Larousse) состоялась 16 июня в Париже, пишет Lenta.Ru. Наряду с «малосольными» огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель Apple Стив Джобс. Всего в новом словаре около 100 тыс. статей.
| |