|
Разве прокурор может сообщать об отказе в возбуждении уголовного дела, мотивируя это на латинском языке без каких-либо дополнительных объяснений? Разве это допустимо в правовой практике Эстонии?
В октябре член правления КТ Kalevipoja põik 2 Виктор Растошанский опротестовал в Пыхьяской окружной прокуратуре отказ полиции в возбуждении уголовного дела в отношении прежнего руководства товарищества, которое подозревают в растрате 800 000 крон. Растошанский попросил прокуратуру проинформировать о своем решении и нанятых КТ юристов Reval Advokaadibüroo. Окружной прокурор Андрей Воронин нашел, что отказ полиции в возбуждении уголовного дела имел законные основания. Но, что важно, о своем постановлении Воронин не счел возможным проинформировать адвокатское бюро. «Исходя из принципа nemo plus iuris ad alium transferre potest, quam ipse haberet», - обосновал окружной прокурор. И все. Точка. Без разъяснений. Когда Postimees поинтересовался у генерального прокурора страны Нормана Ааса, соответствует ли такой ответ юридическим нормам, тот сообщил, что латинские термины и фразы довольно часто используются в юридическом лексиконе. «Но все же они уместны в общении юристов между собой, - считает генпрокурор. - Общаясь с не имеющими юридического образования людьми, следует предпочесть эстонский язык или, по крайней мере, объяснить суть использованного латинского выражения».
| |