|
Для того, чтобы продвинуться в сближении эстонской и русскоязычной общин, нужно изменить отношение государства к неэстонцам и перестать называть интегрируемых словами «mitte-eestlased» и «muulased». В стране, где заботятся об интеграции, таких ляпов не делают, сказала председатель парламентской группы поддержки нацменьшинств Яна Тоом в передаче «Треугольник» на канале ETV2.
Безусловно, всех русских в Эстонии нельзя стричь под одну гребенку. Среди них есть люди в большей или меньшей степени владеющие эстонским, в большей или меньшей мере являющиеся патриотами нашей страны, более или же менее интегрированные в эстонскую среду. Однако всех этих людей объединяет их так называемое неэстонство, считает Яна Тоом.
«Отношение государства к неэстонцам - мы так и называемся "mitte-eestlased" или даже "muulased" - соответствующее, - отмечает политик, - Это накладывает отпечаток». Тоом привела параллель между этими словами и русским словом «немец», которое произошло от слова «немой» - то есть тот, кто не может говорить по-человечески. Когда-то слово «немец», по её словам, было оскорбительным, теперь же его значение изменилось. «Возможно, так будет и со словом "неэстонец", которое когда-нибудь приобретет очаровательный архаический оттенок», - предположила политик.
«У нас в государстве нет понятия язык нацменьшинства - есть понятие иностранный язык, хотя это родной язык для трети жителей страны», - подчеркнула Тоом.
В ответ социолог Марью Лауристин, также принявшая участие в передаче, привела в пример слово «lõimumine» (на русский язвк обычно переводится как слово «интеграция», прим. ред.) - в качестве слова с позитивной окраской.
«Вот именно! Это как раз пример интеграции по-эстонски, - отметила тут же Яна Тоом, - Придумывается красивое слово, но не думается о том, как же перевести его на язык интегрируемых. Другой такой же пример - название детского музея в Кадриорге "Miia-Milla-Manda". По-эстонски звучит замечательно, но по-русски на самом деле это очень плохо выглядит. В стране, где заботятся об интеграции, таких ляпов не делают!».
Здесь Марью Лауристин предложила оставить проблемы перевода на откуп филологам. «Одно из предложений, сделанных в свежем интеграционном исследовании - это немного знакомить будущих учителей с семиотикой при переводах. Такие вещи, о которых сказала Яна Тоом, происходят очень часто, - призналась социолог, - что в одной культуре нормально, в другой - нет. Тут могут невольно возникать неприятные эмоциональные моменты».
Яна Тоом сказала в ответ, что беспокоиться на сей счет не стоит, так как подобный перевод все равно не востребован. «Насколько я помню, 12% людей были готовы переходить с русского на эстонский и обратно в разговоре 5 лет назад и ровно столько же их осталось на сегодня. Это же люди, по Лотману - мембрана между общинами. Если их не стало больше, значит они просто не востребованы. То есть нет необходимости передавать друг другу сообщения - и так всем все ясно», - подытожила Тоом.
| |